宇宙漂流者手記

  • 作者筆名:謝址烽
  • 發表日期:2017-08-06
  • 寫作年級:S4
  • 字數:908
  • 文章類別:其他

小時候媽媽告訴我,從小就有遠大理想的人,長大后一定會成功,成為社會的棟樑。因此在幼兒園時我便有了第一個理想——當一名教師。那時的感覺當老師好棒啊!可以教同學們知識、帶他們做遊戲、而且他們還必需聽我的指令……覺得很有威嚴。慢慢的我長大了,就不再想當老師了。從此我又沒有了理想,當時我很茫然還有些恐慌,時常想起媽媽的那句話—— “如果從小沒有目標、理想一生就會碌碌無為,干不出什麼大事業。”後來我突然萌發了當主持人的念頭,覺的主持人可以賺好多好多的錢,還有很多人都認識你,這樣就變成名人了。爸爸媽媽也可以為我驕傲和炫耀。可是,也許我的確不適合,從小我在家裡長大,從不出去與小朋友玩,使我變的很內向,不好意思當眾展示自己的一些特長。比如在學校升旗儀式上當主持人時,更加體現出我的怯場、內向。早以背得滾瓜爛熟的稿子,到了台上竟想不起來了,同時我的雙腿還不自主的抖動,最終升旗儀式結束了,我的腿還沒有停止一直到上課。慢慢地我對自己越來越沒有信心隨之又一次放棄了“主持人”這個理想。 

現在我轉向一個與我興趣相關的理想——同聲傳譯。因為學習英語是我的興趣在。有一句話是這麼講的“刻苦的結果是及格,興趣的結果是出色。” 

這個職業對有些人來說可能有些陌生,下面我來介紹一下。同聲傳譯是指:口譯員利用專門的設備,坐在隔音的同傳室內,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語。其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。 

同聲傳譯是各種翻譯活動中最難的一種,並且不是人人都能勝任的。中國翻譯協會、翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長:楊平在接受記者採訪時指出,做同聲傳譯首先漢語和外語的語言基本功要好,這是基礎,其次口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。另外,還需要具備一些“天賦”。例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力要強。由於同聲傳譯要接觸的內容很多,所以知識要廣,當一個“雜家”。除了具備這些,還需要很好的心理素質。這些年通過學校里各種實踐活動對我的膽量和心裡素質的鍛煉和磨礪培養了我樂觀、向上的處事態度。原來那個靦腆的小姑娘已以變的成熟穩重敢於面對挑戰的少年了。我的理想就是挑戰這個口譯中的“極致”。 

當然光說空話不幹實事,如同花園中長滿青草,有了目標就等於前進中有了指明燈。