一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
進電影院後~
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的「英文片名」是~
「Bug"s Life」
台灣片名是~「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)
《請別笑太大聲,以免影響兩岸關係》
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒長進…不信請看!
The Lord of the Ring: Two Towers
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
007: Die another day
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死 (忠於原意!哈哈哈!)
Catch me if you can
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
KIll Bill
香港譯名:標殺令
大陸譯名:殺死比爾 (=.=)
The Day after Tomorrow
港:明日之後
中:後天
重有好多都係咁
新世紀福音戰士>新世紀天鷹戰士 (佢幾時見到有隻鷹... 難道是白色那隻eva...)
炸彈人>地雷小英雄 (炸彈人有放過地雷咩? )
half life-CS>死不去-警察抓小偷 (我都想玩CS死唔去)
流星蝴蝶劍>正邪不兩立 (都唔la奸....)
魔獸爭霸3>怪獸齊打交第三代 (講到好似細路仔遊戲咁....)
暗黑破壞神2>地獄探險隊第二代 (探險隊........)
飛天小女警>飛天女公安!!!(無野好講...)
犬夜叉>>(那玉、那狗、那女人)